דף הבית
      מי אנחנו
      מאמרים
      מילונים
      צור קשר
      מפת האתר

אני מבקש הצעת מחיר שפויה לתרגום

לפני מספר ימים הגיע אלי בדוא"ל בקשה להצעת מחיר שכותרתה " אני מבקש הצעת מחיר שפויה לתרגום".

נשאלת השאלה: מהו מחיר "שפוי"  וכיצד נקבע באופן כללי מחירו של תרגום.

כהתחלה יש לציין שלא קיים מחירון רשמי לתרגום המבוצע על ידי מתרגם עצמאי או על ידי חברת תרגום, מפני שהתרגום כענף איננו ענף מוסדר. כל אדם יכול לפרסם את עצמו כמתרגם, יכול לגבות מחירים כאבת נפשו ובסופו של דבר השוק יקבע אם הוא ישרוד או יעלם.

אגודת המתרגמים, גוף התנדבותי המאחד בתוכו חלק מזערי מתוך כלל המתרגמים הפועלים כיום בשוק, בניסיון ליצור חזית מאוחדת מול הלקוחות, פרסם לפני מספר שנים באתרו מחירון מומלץ לתרגום, המתחשב בשפת המקור ושפת היעד וברקע המקצועי הנדרש לשם ביצוע תרגום טוב (רפואה, משפטים, מדעים וכדומה), אך כמובן שלמחירון זה אין כל תוקף מפני שהאגודה אינה גוף רגולאטורי ואף לא גוף מוכר בשוק.

המחיר עם כן נקבע אך ורק לפי ההיצע והביקוש. לדוגמה:

תרגום ספרים נמצא בקצה התחתון של סולם המחירים, במיוחד כאשר לוקחים בחשבון את הזמן הרב המושקע בתרגום טוב של ספר. הסיבה לכך היא שמחירי הספרים הולכים ודועכים (ארבע במאה ומבצעים אחרים) וההשקעה הנדרשת לשם ההוצאה לאור של ספר מתורגם עולה לעתים על ההכנסה ממכירתו. והוא הדין לגבי תרגום כתוביות. בעייתם העיקרית של מתרגמי הכתוביות והספרים (שהפועלים כעצמאיים בודדים, לא מאוגדים במסגרת גוף בעל כוח) היא שהם אינם יכולים להשיג עבודה אלא דרך הוצאות הספרים או ספקי הסרטים לטלוויזיה, לכן אין להם כל כושר מיקוח.

תרגום מסמכים למיניהם מבוצע לעומת זאת גם על ידי חברות תרגום וגם על ידי מתרגמים עצמאיים.המחירים הנגבים מהלקוח על ידי חברות התרגום גבוהים יותר מאלה הנגבים על ידי מתרגמים עצמאיים מפני שבנוסף לתשלום למתרגם, על החברות לכסות גם את ההוצאות תפעוליות (פרסום, הגשת הצעות למכרזים, העסקת צוות אדמיניסטרטיבי וכדומה).אם כן מדוע מעדיפים לקוחות מסוימים לעבוד מול חברות? מפני שהחברות נותנות לעתים שירותים נלווים כגון עריכה גרפית או אישור נוטריוני, או מסוגלות לבצע תרגום בזמן קצר יותר על ידי פיצול העבודה בין מספר מתרגמים. באופן כללי גופים גדולים, שנזקקים לנפח גדול של תרגומים במשך השנה, מחויבים לצאת למכרז בו יכולות להשתתף רק חברות החל מגודל מסוים (בלי כל בדיקה לגבי רמת המתרגמים שלהן !!).

מתרגם עצמאי העובד עבור חברת תרגום משולם בהתאם לתעריפיה של אותה חברה, שאינם ניתנים למשא ומתן (כמחצית המחיר שהחברה גובה מהלקוח).

המחיר שמתרגם עצמאי יכול לגבות מלקוח פרטי מוכתב על ידי ההיצע והביקוש. ככל שהשפות בהן המתרגם עובד נדירות יותר, או הנושא שיש לתרגם מחייב ידע מקצועי ברמה גבוהה יותר, כך המחיר יהיה גבוהה יותר. לקוחות פרטיים, שאינם גופים גדולים, יעדיפו תמיד לעבוד מול מתרגם עצמאי מאשר מול חברת תרגום גם בשל פער המחירים שעשוי לנוע בין 50-100% וגם בשל האפשרות לקיים קשר ישיר עם מבצע העבודה.

אם כך, מהו "מחיר שפוי" לתרגום מסמך? כל מחיר הוא "שפוי" בעיני האדם הקובע אותו מפני שכל אדם או כל גוף כלכלי חייב לכסות את הוצאותיו ולצאת עם רווח סביר. באופן כללי אפשר להניח (למרות שיש יוצאים מן הכלל) שמתרגם "יקר" השקיע זמן ומאמץ בשיפור רמתו הלשונית והמקצועית תוך צבירת ניסיון מקצועי ועל כן "שרד" בשוק זמן רב יותר ממתרגם "זול" ממנו , שיש להניח כי הוא מתרגם חדש ופחות מנוסה.  הפרסום באינטרנט מאפשר לבצע השוואת מחירים, אך לא השוואה לגבי טיב העבודה, עמידה בלוחות זמנים, אחריות המתרגם לגבי החומר המתורגם.

השורה התחתונה היא – אל נא תדחו את הצעתו של מתרגם מתוך כעס בגלל שמחירו נראה לכם גבוה, שקלו גם פרמטרים אחרים לפני שתקבלו החלטה.