דף הבית
      מי אנחנו
      מאמרים
      מילונים
      צור קשר
      מפת האתר

מהנדס או מתרגם

חברות תרגום רבות מציינות בגאווה כי התרגומים שלהם מבוצעים על ידי מהנדסים, רופאים, עורכי דין ורואיי חשבון, ולא כמו בעבר על ידי מתרגם מוסמך בעל תואר או תעודה אקדמיים בתרגום ועריכה.

במאה ה-19 המצב היה שונה לגמרי. האנשים היחידים שידעו עברית ברמה מספקת על מנת לבצע תרגום היו הרבנים, המורים לעברית וחלק מהסופרים. השפה העברית לא שימשה עדיין לשיחות חולין בנושאים טכניים, לכן חסרו בה מונחים בהם ניתן היה להשתמש לצורך תרגום טכני, לכן נדרשו מהמתרגם יצירתיות, אומץ וידע מעמיק בשפה.

 

להלן דוגמה מתרגומו הנהדר של יעקב בן צדוק גורדון לספרו של ז'ול וורן "חמישה שבועות בכדור פורח" שנעשה בשנת 1894 (שם הספר תורגם ל "ברום שמיים או חמישה שבועות במגדל הפורח באוויר")

 

Les instruments destinés au voyage consistèrent en deux baromètres, deux thermomètres, deux boussoles, un sextant, deux chronomètres, un horizon artificiel et un altazimuth pour relever les objets lointains et inaccessibles.

תורגם ל:

כלי תכונה (איסטרומענטע) אשר נועדו למסעו היו שני מודדי כובד האוויר והרוח (באראמעטער), שני מודדי החום והקור (טהערמאמטעטער), שני מחטי אבן השואבה (קאמפאס), מכונת - ששת אחת (סעקסטאן), שני מודדי העת והמקום (כראנאמעטער), אופק מלאכותי (קינסטליכער האריזאנט), ואלטאזימוטה אחד לתאר מרחוק דברים אשר אין להגיע אליהם.

 

ודוגמה נוספת מתרגומו האמיץ (בהתחשב בכך שמשקפות לראיית לילה לא היו קיימות עדיין) של ישראל זאב בן-נפתלי שפרלינג לספרו של ז'ול וורן "20,000 אלף מיל מתחת לפני המים" (השם תורגם ל"במצולות הים")  משנת 1876 :

des lunettes de jour et de nuit qui me servent à scruter tous les points de l'horizon

תורגם ל:

קני ההבטה לימים ולילות בעזרתם אבקר,אבחן ואבדוק כל נקודות האופק.

האם מהנדס היה מצליח יותר?