דף הבית
      מי אנחנו
      מאמרים
      מילונים
      צור קשר
      מפת האתר

תרגום מרומנית לעברית במאה ה-19

 

תרגום יצירות ספרות מרומנית לעברית קדם בהרבה לתרגום תומך עסקים הרווח בימינו כגון תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום של תעודות ומסמכים אישיים מגוונים.

במאה ה-19 פעלו ברומניה אנשי השכלה יהודים רבים שמצאו לנכון לתרגם לעברית וליידיש יצירות שנכתבו בשפה הרומנית וזאת על מנת להציג את יהודי רומניה כאזרחים משכילים, בעלי מעמד מכובד, אך בעיקר נאמנים לעם הרומני ומעריכים את תרבותו.

השורות להלן נכתבו לזכר פועלה של אחד המתרגמים הללו:

 הרב המודרני אייזיק טאובס (1837 - 1920), חכם תלמודי מוערך בו התייעצו רבים מרבני אירופה, נזר למשפחה היסטורית ששורשיה מגיעים עד לרש"י  המפורסם, (על פי החוקר קרול דרימר), שימש כרב בעיר ברלד ברומניה במשך שלושה עשורים. הוא פעל רבות להעלאת וחיזוק מעמד היהודים ברומניה, הן על ידי פרסום תגובות מושכלות לתעמולה האנטישמית, כדוגמת המאמר "האם היהודי מסוכן לאומה בקרבה הוא חי?" שפורסם בשנת 1891 , והן על ידי עידוד רעיון ההגירה. בשנת 1872 השתתף בקונגרס היהודי בבריסל, לפי הזמנתו האישית של כרמיה, על מנת לדון בסוגיית יהודי רומניה.

בהכירו את השפה הרומנית ואת השפה העברית הוא תרגם לעברית בשנת 1878 את שירו של המשורר הרומני הידוע ואסילה אלכסנדרי "שיר לגזע הלטיני". התרגום נכתב באותיות לטיניות. (לעיון בתרגום יש להקיש על הקישור)

 

מטרת התרגום מרומנית לעברית לא הייתה הפצת השירה הרומנית בקרב יהודי רומניה, שכן יהודי רומניה, שנמנו עם העשירון העליון של האינטליגנציה הרומנית, שלטו היטב בשפה הרומנית ומעט מאוד, אם בכלל בשפה העברית, אלא להביע הערכה ליצירתו של המשורר ובכך הזדהות עם התרבות הרומנית, וכך כותב הרב טאובס " אין דרך טובה יותר להביע את הערצתי אליך מאשר לתרגם את השורות השיר הנשגב לשפה העברית העתיקה...."

 

 

 

.